Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

Doce títulos que nos destriparon el final de la película

16 ene 2014
Comentarios

Compartir: facebook twitter meneame

Iñaki Berazaluce

titulos 2

Como dice Daniel Ausente, “al cine es mejor llegar con la película ya empezada porque así no sólo te preguntas qué va a pasar sino también qué ha pasado”. Te preguntarás qué va a pasar siempre que el distribuidor no te chafe el final con un título demasiado revelador, claro. ¡Ojo, spoilers!

Es bien conocido que el clásico de Polanski ‘Rosemary’s baby’ se llamó en España ‘La semilla del diablo’, aguando en buena parte la intriga del bombo de Mia Farrow. Pero el desliz de Mercurio Films –la distribuidora en España- fue discreto comparada con la traducción al portugués de ‘El Planeta de los Simios’, que allí se llamó ‘El hombre que vino del futuro’, destripando uno de los finales más impactantes de la historia del cine. Para añadir sal a la herida, al genio que diseñó el cartel no se le ocurrió mejor idea que meter en el cartel la famosa escena final de la estatua de la Libertad semienterrada en la playa.

titulos2

Título original: ‘The Sixth Sense’ (‘El sexto sentido’)

Se tituló en China: ‘Él es un fantasma’

En las primeras proyecciones de ‘El sexto sentido’ aparecía en pantalla un cartel pidiendo a los espectadores que no desvelaran el final de la película a sus allegados. El aviso se lo pasó por la piedra Daniel Civantos, que publicó en Sonotone.com un artículo titulado ‘Bruce Willis es un fantasma’ y la distribuidora china, que consideró con muy buen criterio que ‘Él es un fantasma’ resumía mucho mejor la trama que el ambiguo título ‘El Sexto Sentido’. Con un par de huevos y un palito.

Título original: ‘Ethernal Sunshine of a Spotless Mind’ (‘Olvídate de mí’)

titulos6

Se tituló en Italia: ‘Si me dejas, te borro’

Hay que reconocer que el título original no era fácil de traducir, pero si los distribuidores españoles se lucieron con el ‘Olvídate de mí’ (¿olvídate de mí?), sus colegas italianos dieron el campanazo con el lamentable ‘Se mi lasci ti cancello’. No hacía falta destrozar el argumento, prego.

titulos3

Título original: ‘Thelma & Louise’

Se tituló en México: ‘Un final inesperado’

Podía ser peor, desde luego. Podía haberse titulado: ‘Dos mujeres insatisfechas se dan a la fuga y acaban lanzándose por un acantilado’, pero la distribuidora mexicana tuvo el detalle de dejar una cierta expectativa a los espectadores. ¿Cómo acabará la peli? ¡Qué intriga!

titulos 2

Título original: ‘Planet of Apes’ (‘El planeta de los simios’)

Se tituló en Portugal: ‘O homem que veio do futuro’

A ver si nos enteramos de una vez por todas: Charlton Heston llega al planeta de los monos desde el pasado del mismo planeta, pero no desde el futuro, añadiendo desconcierto al spoiler. Esa incógnita es el chiste de toda la peli, que no se desvela hasta la escena postrera, una de las más sorprendentes de la historia del cine. Los pobres cinéfilos portugueses se vieron obligados a ver la película de atrás adelante, preguntándose en qué momento se dará cuenta el astronauta de que no se ha movido de su añorado planeta.

titulos 77

Título original: ‘The Shawshank Redemption’ (‘Cadena perpetua’)

Se tituló en Finlandia: ‘Rita Hayworth es la clave para escapar’

Acabáramos. En la película, el personaje que interpreta Tim Robins pide a las autoridades carcelarias un póster de Rita Hayworth y una piqueta, alegando su pasión por la geología. Los finlandeses odian las sorpresas, así que mejor que sepan desde el principio que: 1. El prota se fuga y 2. Los carceleros son más simples que el mecanismo de un botijo.

titulos4

Título original: ‘The Faculty’

Se tituló en China: ‘Los profesores no son humanos’

Pues eso: que no son humanos. Los protagonistas se enteran a mitad del metraje, pero los chinos nada más llegar al cine. Mejor estar prevenidos ante estos giros imprevistos del guion.

titulos88

Título original: ‘Field of Dreams’ (‘Campo de sueños’)

Se tituló en Hong Kong: ‘Imaginarios jugadores de beisbol muertos juegan en mi campo de maíz’

Antes de tragarte este bodrio de Kevin Costner es imperativo que sepas que su backyard se llena de fantasmas de viejas leyendas del beisbol. De este modo tienes todos los datos necesarios para decidir si comprar la entrada o meterte al minicine de al lado para ver ‘Los profesores no son humanos’.

titulos5

Título original: ‘Cellular’

Se tituló en Alemania: ‘Última llamada: cuando cuelgue, tendrá que morir’

Lo que iba a ser un subtítulo promocional se convirtió en Alemania en un título demasiado revelador, aunque bien visto es una forma honrada de ahorrarte ocho euritos y hora y media de película que, en confianza, tampoco es para tanto.

titulos11

Título original: ‘Alien’ (‘Alien, el octavo pasajero’)

Se tituló en Hungría: ‘El octavo pasajero está muerto’

A medida que el clásico de Ridley Scott fue viajando hacia oriente, los espectadores iban conociendo más datos: si en EEUU sólo sabía que había un ‘Alien’, en España también estábamos al tanto de que se trataba del octavo pasajero y al llegar a Hungría les desvelaron de que estaba muerto. Por suerte, en Turquía no lo subtitularon “Estaba tomando cañas”.

titulos99

Título original: ‘Brokeback Mountain’

Se tituló en Turquía: ‘Vaqueros maricas’

No, en Turquía tenían una idea mucho mejor: informar abiertamente a los espectadores de que la película de Ang Lee no era un western al uso sino una historia de amor homosexual entre cowboys: ‘Vaqueros maricas’, spoiler a la par que homófobo.

titulos13

Título original: ‘Vertigo’

Se tituló en España: ‘De entre los muertos (Vértigo)’

Ni al mismísimo Hitchcock se le respeta. La película se titulaba originalmente en español, así que los distribuidores debieron de pensar que les estaban escatimando su granito de arena creativo. Asunto arreglado: con la coletilla “de entre los muertos” se desvelaba buena parte de la sorpresa final.

titulos12

Título original: ‘Take the Money and run’ (‘Coge el dinero y corre’)

Se tituló en Argentina: ‘Robó, huyó y lo pescaron’

Puede que la venerable comedia de Woody Allen no sea un policíaco de Agatha Christie, pero eso no es óbice para retitular ‘Coge el dinero y corre’ por ‘Robó, huyó y lo pescaron’. ¿Se puede hacer peor? ¡Claro! Se puede añadir como subtítulo: “Se busca por asalto a mano armada, robo y lujurioso e inmoral baile con pudin de chocolate”. Si te gastás los pesos sos boludo.

titulos 10

Bonus track: ‘Fui a buscar trabajo y me comieron lo de abajo’

Lo de los títulos de cine porno merece un capítulo aparte, pero he aquí un spoiler como una casa: ¿qué onanista en su sano juicio va a ponerse a ver una peli que ya desvela con semejante descaro lo que va a ocurrir en ella?

Con información de Cooking Ideas, Voxy, Ranker, Digital Spy, Terra, El juego de Hollywood, 20 Minutos y los crujientes comentarios de Menéame.

¡Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

Otras pelis:

- Los diez mejores carteles del cine español

- Diez señas de identidad que creías que eran españolas (y ni de coña)

-Diez portadas de discos que trataban de ser sexy y daban risa

-Lost in translation: las traducciones más descabelladas del inglés al español

Los mejores momentos para disfrutar del cannabis


Desde el 1 de octubre de 2014, Público incorporará un nuevo sistema de gestión y moderación de comentarios: Disqus. A partir de esa fecha, todos los comentaristas deberán volver a registrarse. Puedes leer todos los detalles aquí.

comments powered by Disqus