Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

Diez palabras del andaluz que el resto de España debería apropiarse urgentemente

18 Mar 2015
Comentarios

Compartir: facebook twitter meneame

Strambotic

Los Chunguitos MIJITA

El dialecto andaluz, usado por Lorca, Picasso, o Antonio Banderas, es frecuentemente objeto, incluso en nuestros días, de burla y mofa. Sin embargo, incluso el más acérrimo integrista malahe del habla de la meseta central se ven desarmado ante el ange y el encanto sin igual de esta variedad lingüística histórica de la lengua española, producto del mestizaje ibero-fenicio-greco-romano-godo-árabe aliñado de tartésico, cartaginés y caló.

Para elegir esos términos que debemos adoptar sí o sí, hemos recurrido a un plantel de expertos andaluces, a razón de uno por provincia. Y dos de propina.

ismael-beiro

Pisha

Significado: Picha. Que proviene de Cádiz. Gaditano

Por qué apropiarse de ella:  Ismael Beiro, fue capaz de ganar Gran Hermano con el “picha” en la boca en todos y cada uno de los programas, popularizando esta palabra que se ha diversificado en variaciones fálico-linguísticas como “Lo siento, picha, no todo el mundo puede ser de Cai”, “De Cai, picha”, “pichita”, “picha mía” y otras hierbas. ¿Qué mejor forma de ensalzar la amistad masculina que aludir al miembro más viril?

Propuesta por: Gabriel Noguera, Premio Andalucía Joven de Narrativa 2014 con su novela ‘Fuera de Trama’.

junco vinilos de los 80

-¡Qué buen aspecto tienes, Junco!

-¡Noniná!

Noniná

Significado: Pronunciación de la expresión “No ni nada”, equivalente a la expresión “anda que no”. Ejemplo:

– No hace frío ¿no?

– No ni ná.

Ejemplo bis:

– No has comido nada

– No ni ná, si me he comidos dos platos.

Por qué apropiarse de ella: Por la concentración de significados y la certeza del mensaje.

Propuesta por: Delia Márquez, talentosa videocreadora y fotógrafa.

cover

 Miarma

Significado: Mi alma o alma mía, si nos ponemos finos, equivale a “corazón,”, “cariño”. No confundir con Miasma.

Por qué apropiarse de ella:  Porque es lo que decimos a la querida esposa o al marido querido cuando nos hemos olvidado de cómo se llama…o nos hemos jartao de repetir su nombre.

Propuesta por: Alberto González, un actor y un escritor con muchas historias.

aliquindoi

Imagen: Málaga en Blanco y Negro.

 Aliquindoi

Significado: Aliquindoi es una deformación fonética del inglés “look and do it”. En la Málaga industrial del siglo XIX, llegaban muchos barcos ingleses al puerto. Los ingleses no paraban de decir a los estibadores malagueños ”look and do it” (mira y hazlo) y de esa frase derivó ”aliquindoi”.

Por qué apropiarse de ella:  Con un sólo vocablo se puede decir “estar atento”, “estar al loro” o “prestar atención”. El andaluz tiende a ser muy económico en el plano lingüístico y este es un buen ejemplo, una sola palabra que sirve por varias en el español regular.

Propuesta por: José Manuel Zapico, periodista y escritor.

Los Chunguitos MIJITA

Mijita

Significado: «Mijita», es una cantidad pequeña de algo y también se utiliza en Málaga para referirse a alguien melindroso: «No seas mijita».

Por qué apropiarse de ella: Por su acierto descriptivo y gracia.

Propuesta por: Sonia Márpez, artista multidisciplinar.

faltas-de-ortografia-2

Piarda

Significado: Designa la acción de saltarse una clase. Un sinónimo sería “pellas”. La expresión típica es “hacerse una piarda”.

Por qué apropiarse de ella:  Una institución panhispánica en defensa del castellano como la Real Academia Española apreciará sin duda este término, breve y sonoro, para designar al absentismo escolar.

Propuesta por: Gala González (a pesar de las piardas) es periodista y bloguera.

rajoy fumador

Agonías

Significado: Adjetivo usado en la expresión “ser un/una agonías”. Tacaño, agarrado. Calificativo que define, con subrayado énfasis dramático, a la persona que, obsesivamente, guarda con recelo su dinero, con codicia y avaricia sin límite, patológica casi, con la intención de atesorar, generalmente mostrando una falta de desprendimiento y generosidad acuciantes.

Por qué apropiarse de ella: Sintetiza, ilustrando la economía del lenguaje, una idea que vendría a expresarse con más palabras: “Te comportas siempre con ansiedad y deseo constante de acaparar dinero en todas las situaciones”.

Propuesta por: Julio Ángel Olivares Merino, profesor de la Universidad de Jaén y gurú de las ondas hertzianas.

Inigo-Errejon-generar-quiere-hablar_MDSVID20140529_0083_17

Pegolete

Significado: Tontería, estupidez o chuminada. El término nació en el siglo XIX Córdoba cuando el francés Louis Pegau intentó, sin éxito, volar un globo aerostático en la ciudad para demostrar la superioridad de la ciencia gala.

Por qué apropiarse de ella: Porque tal y como está el mundo, vamos a necesitar un buen arsenal de palabras para nombrar la cantidad de tonterías que se dicen y se hacen.

Propuesta por: Maribel Moreno, es artista plástica.

guanta2

Guantá

Significado: Bofetada. Procedente del uso del guante. Se da con la mano bien abierta para así cubrir la mayor superficie posible de rostro ajeno.

Por qué apropiarse de ella: De ella emana un poderío sonoro. Ni la manida “torta” o “tortazo” ni la ñoña “leche” le llegan a la altura del betún. Queda clara su noble procedencia (los labriegos no gastan guantes) y se ahorra uno el gratuito blasfemar de “hostia”.

Propuesta por: Israel Moreno, escritor de cosas de mucho miedo y profesor de filosofía en Ceuta.

espe

Agudeza visual: localiza a la pejiguera en esta imagen.

Pejiguera

Significado: Persona cansina, pesada, quisquillosa, impertinente, molesta o aburrida.

Por qué apropiarse de ella: Porque es rotunda y define perfectamente a la gente que nos da la brasa. Goza de un significado actual y muy abundante.

Propuesta por: Julio Muñoz, autor de “El Asesino de la Regañá” y campeón del habla andaluza.

Jaime Noguera es andalú de pura cepa y comercia con zombis.

Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

Más se perdió en Calahorra:

Diez palabras que el castellano necesita apropiarse del euskera urgentemente

Lost in translation: Las traducciones más descabelladas del inglés al español

Yo de mayor quiero ser catador de marihuana

Diez corporaciones del mundo real que parecen salidas de la mente de un supervillano


comments powered by Disqus