Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

Traducen al andaluz ‘Er Prinzipito’ (y el resultado es jocoso)

10 May 2017
Comentarios

Compartir: facebook twitter meneame

Strambotic

Foto: Fernando Ruso, El Español.

«Una beh, kuando yo tenía zeih z’añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento’e la zerba bihen ke ze yamaba ‘Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)’». Así comienza la adaptación al “andalú” de ‘El Principito’ de Antoine de Saint-Exupéry traducido por Huan Porrah Blanko, que no es más que la adaptación al “andalú” -en su dialecto mijeño- de Juan Porras Blanco, antropólogo y profesor de Cultura Andaluza.

‘Er Prinzipito’ fue presentado anoche en Sevilla (Seviya), en la sede del Sindicato Andaluz de los Trabajadores (S.A.T.), con gran éxito de crítica y público.

Si intentas leer el primer párrafo de ‘Er Prinzipito’ te vas a topar con una serie de accidentes ortográficos y precipicios geográficos abruptos como Despeñaperros, así que lo mejor “es leer el texto en voz alta”, explica el autor/traductor en una entrevista con El Español, “porque el andaluz viene de la oralidad y al oírlo es cuando se reconoce”.

Juan Porras es fundador de la llamada Zoziedá pal Ehtudio’el Andalú, un ente que aglutina a lingüistas, historiadores, escritores y todo un variado grupo de ‘andalófilos’, es decir, “amigos de lo andaluz”.

¿Pero acaso existe tal cosa como el “andalú”? Los académicos niegan la mayor: el filólogo Manuel Alvar sostiene que “es evidente que el andaluz así, en bloque, no existe como lengua, porque si existiera sería algo distinto del español, y eso es una falsedad que no merece la pena discutir”. O sí vale la pena, replica Juan Porras: “el andaluz es un sistema lingüístico con identidad propia, eso es innegable, y se puede catalogar como lengua, como dialecto o como habla (…) es más bien una cuestión política”.

Pero el tema del libre albedrío viene aquí pintiparado, y Huan Porrah hace “uso de mi derecho a emplear mi lengua para que otros disfruten de la filosofía que emana esta obra, pero en su propio acento, porque así se siente mejor”.

Sin embargo, los primeros comentarios a la obra en internet muestran las disidencias entre esa entelequia que es la comunidad andaluhablante: “Ese prinzipito está traducido al malagueño. Hasta que no la traduzcan al almeriense yo me niego a leerla”. Lógico.

«Er Prinzipito tradusío a la lengua andalusa por er Huan Porrah Blanko. Ermaketao, diseñao i publikao por la editoriá alemana Tintefab, ehpesialisá en tradusioneh de le Petit Prince a lenguah minoritariah de to la Tierra», reza la nota distribuida por S.A.T. El precio del volumen es de unos 16 euros.

Visto en SAT Sevilla. Con información de ABC Sevilla y El Español.

¡Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

Abundando:

Diez palabras del andaluz que el resto de España debería apropiarse urgentemente

Los españoles hablamos como metralletas y el finés es el idioma más fácil: un viaje por las lenguas europeas

Yo de mayor quiero ser catador de marihuana


comments powered by Disqus