Principia Marsupia

Nuestro cerebro está preparado por la Naturaleza para que seamos bilingües

Nuestro cerebro está preparado por la Naturaleza para que seamos bilingües
Fuente: New York University

El cerebro utiliza el mismo mecanismo para combinar palabras de un solo idioma y para combinar palabras de dos idiomas diferentes, según un equipo de neurocientíficos de New York University. Sus hallazgos indican que el cambio de idioma es natural para aquellos que son bilingües porque el cerebro tiene un mecanismo que no detecta que el idioma ha cambiado, lo que permite una transición perfecta para comprender más de un idioma a la vez.

"Nuestros cerebros son capaces de participar en varios idiomas", explica Sarah Phillips. "Los idiomas pueden diferir en los sonidos que usan y en cómo organizan las palabras para formar oraciones. Sin embargo, todos los idiomas implican el proceso de combinar palabras para expresar pensamientos complejos".

"Los bilingües muestran una versión fascinante de este proceso: sus cerebros combinan fácilmente palabras de diferentes idiomas, al igual que cuando combinan palabras del mismo idioma", agrega Liina Pylkkänen.

A pesar de la naturaleza generalizada del bilingüismo y el multilingüismo, a nivel nacional y mundial, los mecanismos neurológicos utilizados para comprender y producir más de un idioma no se comprenden bien.

Este terreno es intrigante: los bilingües a menudo mezclan sus dos idiomas mientras conversan entre sí, lo que plantea preguntas sobre cómo funciona el cerebro en tales intercambios.

Para comprender mejor estos procesos, Phillips y Pylkkänen exploraron si los bilingües interpretan estas expresiones en idiomas mixtos utilizando los mismos mecanismos que cuando comprenden expresiones en un solo idioma o, alternativamente, si comprenden expresiones en idiomas mixtos. Las expresiones involucran al cerebro de una manera única.

Para probar esto, los científicos midieron la actividad neuronal de los bilingües coreano / inglés.

Los sujetos del estudio vieron una serie de combinaciones de palabras e imágenes en una pantalla un ordenador. Luego tenían que indicar si la imagen coincidía o no con las palabras mostradas. Las palabras formaban una oración de dos palabras o eran simplemente un par de verbos que no se combinaban entre sí en una frase con sentido (por ejemplo, "los hielos se derriten" frente a "saltar derretir"). En algunos casos, las dos palabras provenían de un solo idioma (inglés o coreano), mientras que en otros se usaban ambos idiomas, y el último imitaba conversaciones en varios idiomas.

Para medir la actividad cerebral de los sujetos del estudio durante estos experimentos, los investigadores implementaron magnetoencefalografía (MEG), una técnica que mapea la actividad neuronal al registrar campos magnéticos generados por las corrientes eléctricas producidas por nuestros cerebros.

Las grabaciones mostraron que los bilingües coreano / inglés, al interpretar expresiones en idiomas mixtos, utilizaron el mismo mecanismo neuronal que utilizaron al interpretar expresiones en un solo idioma.

Específicamente, el lóbulo temporal anterior izquierdo del cerebro, una región del cerebro bien estudiada por su función en la combinación de los significados de varias palabras, era insensible a si las palabras que recibía eran del mismo idioma o de diferentes idiomas. Esta región, entonces, procedió a combinar palabras en significados más complejos siempre que los significados de las dos palabras se combinaran en un significado más complejo.

Estos hallazgos sugieren que el cambio de idioma es natural para los bilingües porque el cerebro tiene un mecanismo combinatorio que no "ve" que el idioma ha cambiado.

Más Noticias