Culturas

Un picasso en casa

LETRAS DE CAMBIO // EVA ORÚE 

En 1935, el pintor Pablo Picasso decidió despertar los poemas que dormían en él. Parafraseando a Clausewitz, bien podríamos decir que continuó la pintura por otros medios.

Negro sobre blanco

No era un adolescente que inevitablemente cae en la poesía, sino un cincuentón, artista plástico consagrado, que atravesaba un mal momento sentimental y que, en ese trance, optó por la escritura. «En el fondo —confesó tiempo más tarde a su amigo Roberto Otero— soy un poeta malogrado». Pero poeta. Entre la fecha señalada y 1959, Pablo Picasso escribió, más en francés que en español, casi cuatrocientos poemas, unos, los más cortos, de tres líneas, otros, los más extensos, de hasta diez páginas, todos ellos sin signos de puntuación. «Yo veo una perfecta congruencia entre su pensamiento, sus poemas y sus cuadros», sentenció, ya en los años 40, su paisano, el también artista Moreno Villa.

En français

En 2005, la experta en arte contemporáneo Androula Michaël recopiló lo esencial en un libro, Picasso. Poèmes, que vio la luz en la editorial parisina Le Cherche Midi. En opinión de la antóloga, la literatura no fue para el pintor un mero pasatiempo, sino algo muy serio a lo que se dedicó en cuerpo y alma. Deshaciendo la imagen que alguno tenía de un Picasso escritor automático por surrealista, Michaël aseguró que sus textos eran espontáneos pero no automáticos, que hacía muchos borradores y que cada línea era muy consciente, estaba muy elaborada.

Un año más tarde, coincidiendo con el 125 aniversario del nacimiento del genio, Androula Michaël presentó su trabajo en España. «Aunque el francés seguía siendo para él una lengua extraña —declaró en ese viaje—, hizo mucha más experimentación y se tomó más libertades; con el español era más instintivo y lo utilizaba de forma más espontánea». Explicó además que para él, la traducción de una lengua a otra suponía también un cambio en los contenidos. Ya lo había escrito el propio Picasso en uno de sus versos: «Si pienso en una lengua y escribo el perro corre detrás de la liebre en el bosque y quiero traducirlo a otra debo decir la mesa de madera blanca clava sus patas en la arena y muere casi de miedo por saberse tan tonta».

La liebre se hace mesa Nada de lo dicho ha desanimado a quien, por fin, se está atreviendo (anda en ello) a trasladar esa obra poética al español. Picasso. Poèmes verá la luz en nuestro idioma gracias a la traductora Ana Nuño y a Jordi Nadal, responsable de la editorial barcelonesa Plataforma que publicará el libro, y ésta es la noticia aunque aparezca al final, en junio. Entonces, ya podremos tener un picasso en casa.

Más Noticias