Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

Diez palabras que el castellano debería apropiarse urgentemente de otros idiomas

17 Abr 2014
Comentarios

Compartir: facebook twitter meneame

Iñaki Berazaluce

palabras55

80.000 palabras parecen muchas, especialmente cuando como medio millar nos basta y nos sobra para expresar casi todo lo que nos pasa por la cabeza. Sin embargo, hay motivos a tutiplén para que el castellano amplíe su ya nutrido vocabulario. Asombrosamente, nuestra lengua carece de una palabra para definir algo tan común como pasar toda la noche de farra, de bar en bar, hasta que el sol te diga que es de día, una actividad tan cotidiana en las Vascongadas que allí sí tiene nombre: “Gaupasa”. ¿A qué esperamos para apropiarnos de tan elocuente a la par que sintético término?

palabras1

Iktsuarpok

Idioma: Inuit

Significado: Salir una y otra vez al exterior del iglú a ver si un invitado ha llegado.

Por qué la necesitamos: ¿Quién no ha mirado una y otra vez el móvil a ver si aparecía una llamada perdida inesperada o su perfil de Facebook anhelando un “me gusta”? Pues eso no es más que un “iktsuarpok telefónico”. En el mundo real puede servir como herramienta para que los solitarios hagan gala de su soledad. Aplicación práctica: “Mira Gustavo, ya está otra vez “iktsuarpok”, el infeliz”.

palabras2

Ohrwurm

Idioma: Alemán

Significado: Literalmente: gusano de oreja. Figuradamente: Esa canción que se te mete en la cabeza y no hay sale ni con agua caliente.

Por qué la necesitamos: No nos consta, pero puede que fuera un grupo español que triunfó en Alemania, Azul y Negro, los que provocaran la invención de semejante término en alemán para describir la sensación que le quedaba a uno después de escuchar una vez al día “Con los dedos de una mano” o “Me estoy volviendo loco” (de escuchar este estribillo). Es sólo un suponer.

palabras3
Kaelling

Idioma: Danés

Significado: Mujer fea y desagradable que grita obscenidades a sus hijos.

Por qué la necesitamos: Si nunca te has topado con una “kaelling” jurando en arameo para que sus hijos se bajen del columpio, no se manchen de barro o “dejen de hacer el imbécil” es que vives en algún paraje remoto del Pirineo leridano, allí donde nacen menos críos que en ‘Hijos de los hombres’.

palabras55

Gaupasa

Significado: pasar toda la noche de fiesta y llegar a casa al amanecer.

Por qué apropiarse de ella: Resulta sorprendente que no exista tal palabra en el idioma castellano. Salir de fiesta un finde a las 22:00 y volver a la mañana siguiente, con cogorza o sin ella, no es otra cosa sino gaupasa. Es decir, pasar la noche por ahí (gau: noche). Porque, no, no es lo mismo que trasnochar; la gaupasa lleva consigo el componente fiesta, y si no, preguntádselo a los pamplonicas.

palabras4

Hikikomori

Idioma: Japonés

Significado: Joven que se encierra en su habitación desinteresado por el mundo exterior y no vuelve a salir, observando el mundo desde su pantalla.

Por qué la necesitamos: Con cerca de un 50% de paro juvenil, es cuestión de tiempo que los más jóvenes se hagan fuerte en casa (de sus padres) y no se asomen ni para hacer check-in en el Four Square. Eso sí, puede que la RAL no admita el término hasta que alcancemos los índices de “hikikomoridad” de Japón, 3,2 millones de individuos.

palabras5

Neidbau

Idioma: Alemán.

Significado: Edificio construido con el único propósito de molestar de algún modo al vecino.

Por qué la necesitamos: Ahora que España ya tiene viviendas para acoger a los españoles que nazcan hasta el 3100 (y a sus vociferantes “kaelling”) tal vez llegado es el momento de empezar a levantar “neidbaus” para estimular el sector inmobiliario: ese balcón que tapa las vistas al vecino de acá, ese cobertizo que deja en sombra la piscina del de más allá…

palabras7

Sgiomlaireachd

Idioma: Gaélico.

Significado: Esas personas que te interrumpen cuando estás comiendo.

Por qué la necesitamos: No hay sensación más maravillosa que prepara la cena, abrir una botella de vino y ¡ding dong! el vecino del 4º que viene a preguntarte por el periquito que se ha escapado por el patio. Otros “sgiomlaireachds” con mucho predicamento son los que aparecen en la foto: ese camarero majete que siempre aparece a servir más vino cuando tu churri está a punto de declararse.

palabras8

Tingo

Idioma: Pascuense.

Significado: Pedir prestado hasta quedarse en bancarrota.

Por qué la necesitamos: Por la misma razón que acabaremos necesitando “hikikomori”: una vez que hayamos sableado a todos aquellos amigos boyantes, tendremos que recurrir a los que están tiritando para acabar endeudándonos con los que están a la cuarta pregunta. Ya sabemos cómo acabaron los oriundos de la Isla de Pascua: cortando hasta el último árbol para hacer erigir los cabezones, los muy “tingos”.

palabras9

Pilkunnussija

Idioma: Finés

Significado: Una persona que cree que su destino es corregir todas las faltas de ortografía y puntuación aun a costa de su popularidad, autoestima y bienestar mental.

Por qué la necesitamos: Están acechando: son los nazis de la gramática, los orcos que cazan hoygans en la oscuridad de la noche. Probablemente alguno esté leyendo estas líneas y puede incluso que halla encontrado una falta de ortografía (¡sí: era a propósito, vuelve a tu submundo, so “pilkunnussija”!).

catalan12

Lletraferit

Significado: Amante de las letras.

Por qué apropiarse de ella: Bellísima palabra compuesta que no tiene parangón en castellano. Está formada por “lletra” (letra) y “ferit” (herido), y describe a alguien que está “herido por las letras”, pero no porque le hayan arreado con un novelón de Pérez Reverte, que sería su acepción más ceporra, sino en sentido metafórico: esa persona que vive por y para la literatura.

palabras101

Backpfeifengesicht

Idioma: Alemán

Significado: Esa cara que está pidiendo a gritos una buena hostia.

Por qué la necesitamos: Piensa por un momento en ese compañero de oficina que te quita el periódico que acabas de comprar, se lo lleva al retrete y te lo devuelve con el crucigrama resuelto… y dos páginas menos. Mírale cara a cara, que es la primera, y dime si no te resulta un absoluto “Backpfeifengesicht”.

N del A: La prueba fehaciente de que el castellano necesita esta palabra es que hemos tenido que inventar una: “hostiable”, que la RAE debería reconocer a la voz de ya.

Elaborado con palabras procedentes de Cracked (1 y 2), Cooking Ideas y Yorokobu.

¡Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

Otros artículos de inusitado interés:

Diez palabras que el castellano debería apropiarse del catalán (antes de que sea demasiado tarde)

Diez palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente del euskera

Confirmado: los mejores futbolistas nacen en enero

Por qué la legalización de la marihuana es inevitable

¿Cómo dicen los cubanos “hacer una cubana”?