“Sue Ellen estaba bébeda”: Los doblajes más caralludos al gallego

Juliett

No sabemos muy bien por qué pero escuchar a Clint Eastwood hablando en gallego de Lugo nos hace mucha gracia. A nosotros y a una legión de internautas que no puede pasar sin su dosis diaria de escenas de cine dobladas a esa lengua, una "droja" que les suministra canales como Pelis en Galego, Os Arquivos da Meiga o, más recientemente, Somos Contingentes, nuestro blog amigo, que acaba de editar un top ten con los "doblajes más caralludos al gallego", de 'Pulp Fiction' a 'Gran Torino'.

Son todas las que esán, pero no están todas las que son, así que nos hemos puesto al habla con el webmaster del universo de Pelis dobladas al gallego para que nos explique por qué nos hace tanta gracia este acento y, ya de paso, nos recomiende algunos de sus doblajes favoritos en esta lengua vernácula.

"La clave no es que las películas sean en gallego -nos cuenta, vía Facebook- sino que está en los geniales doblajes de la televisión gallega (yo no trabajo ahí, que conste), porque son auténticos, genuinos, verdaderos, son como el gallego que habla la gente de la calle (…) El ejemplo arquetípico es el "what the hell are you doing !" del inglés que en las pelis en castellano traducen literalmente como "¿qué demonios estás haciendo?" (que nadie utiliza), pero en los doblajes al gallego utilizan "qué carallo fas?"… que a mí me suena como si mi abuelo fuese Samuel L. Jackson".

https://www.youtube.com/watch?v=WfYh4W5SLfA

Capítulo aparte merece el inconmensurable "Vai rañala, raparigo", versión libérrima del "Hasta la vista, baby" con el que Terminator despachaba al perseverante robot asesino T1000 en 'Terminator 2', votada por los telespectadores gallegos como la mejor traducción de la historia de TVG.

Estas son algunos de los doblajes que quedaron fuera del top ten contingente y que, nobleza obliga, son necesarios:

"Richie, ¿serías tan amable de comerme a perrecha?" (Richie, serías tan amable de comenrme el coño?)

'Abierto hasta el amanecer'

https://www.youtube.com/watch?v=lxcKRD5E7tI

"Sue Ellen estaba bébeda" (Sue Ellen estaba borracha perdida)

'Dallas'
https://www.youtube.com/watch?v=wz4-O-XczuU

"Aforra o alento pra sopráreslle ó caldo" (Ahorra el aliento para soplarle al cocido/sopa)

'Snatch, cochos e diamantes'

https://www.youtube.com/watch?v=5s4b54uZ5gU

"Cago na cona!! Quen carallo é este tío?" (No existe traducción literal, sería algo así como "¡Me gago en la puta! ¿quién carajo es este tipo?")

'Resacón nas Vegas'

https://www.youtube.com/watch?v=3E4eUmrhvNA

"Sei o que estás pensando, prea" (Sé lo que estás pensando, "persona sucia y mal vestida" [sic])

'Harry o sucio'

https://www.youtube.com/watch?v=-zR5zBfyv8I

"Monte de bosta loira!" (Montón de mierda rubia)

'Bola de dragón'

https://www.youtube.com/watch?v=pARYiHxv_jk

"Veña ide pra casa, tomade un pouco de leite e a durmir! apartade do medio" (Venga, iros para casa, tomaros un poco de leche y a dormir. Apartad del medio)

https://www.youtube.com/watch?v=9T_xaZL8k0M

"Fillo do porco, marrán seguro" (la tradución literal es: hijo del cerdo, pero el equivalente en castellano sería "de tal palo tal astilla")

'Mystic river'

https://www.youtube.com/watch?v=VrPahNjpWpo

"Arredemo, é Will […] Eramos novos e arroutados, se polo menos lles tivese xenreira... [...] Marcáronlle todo agás a cona... Arrebicha!"

'Sen perdón'

https://www.youtube.com/watch?v=UkrvCFX7LYs

Toda la cosmogonía del entrevistado, aquí. No te pierdas los vídeos de Pelis Dobladas al Gallego en Facebook y en YouTube. Con información de El País.

¡Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

banner-strambotic-1

Más cine sin ningún sentido:

– ¡Esto es Hollyweed! Cinco películas de propaganda anti marihuana que rozan la locura

– El inesperado éxito de la pizza con extra de… pizza

Cuando las monjas se sueltan la coleta: hermanas moteras, fumadoras y amantes de las armas

¿A qué edad surge el sentido del humor?

– Justino no es español: el anuncio de la lotería de Navidad regresa con polémica