"¡Eviva España!" Así de raro cantan en el extranjero el pasodoble belga más español

Viva España

Como sabreís por el artículo Diez señas de identidad que creías que eran españolas (y ni de coña), el himno  alternativo español por excelencia, ‘Y viva España’, del muy querido almeriense Manolo Escobar no es español,  sino una adaptación del tema ‘Eviva España’  que popularizó la cantante belga Samantha en 1972 en su lengua materna, el flamenco. Sí "Eviva España", han leído bién, con una errata tremenda que hace que hoy en día en muchos países europeos o en nuestras mismas costas nos salude más de algún pensionista piripi con la dichosa ‘E’ intrusa en la frase. A pesar del fatal error ortográfico, la canción se convirtió en ‘La Gozadera’  de le época, un verdadero bombazo internacional versioneado en múltiples idiomas hasta que un año después, en 1973,  llegó a oídos de Manolo Escobar, que deshizo el entuerto del título creando su conocido megahit, llegando a vender 40 millones de copias de este

Aprovechando el sol, el verano y las vacaciones (el que las tenga) os llevamos de viaje por el mundo en busca de los idiomas más raros en los que se ha cantado, del serbocroata al noruego pasando por el árabe o el húngaro. Apaguen sus teléfonos, aprieten sus cinturones y no tomen drogas, que con lo viene tendrán bastante. ¡Despegamos!

Idioma: Árabe

Los estereotipos españoles del torero y la flamenca funcionan igual de bien en un pueblecito holandés o inglés que en una aldea del Líbano. Sólo hay que ver la que liaron sobre el escenario del programa Star Academy Arabia, que se emite para todo el mundo árabe desde el país de los cedros, para entenderlo rapidamente. Faltó un guardia civil dando palmas.

Idioma: Inglés

Curiosamente, la intérprete que popularizó la versión en la lengua de Shakespeare era sueca. Sylvia Vrethammar puso este pasodoble en lo más alto de la lista de éxitos del país escandinavo durante once semanas de 1973 para luego traspasar fronteras.  Eran los años de ABBA y todo lo sueco cantando en inglés arrasaba por Europa. En esta versión aparecen matadores que se llevan a las turistas a hacer nosequé a unas cabañas. Atentos al volcánico lenguaje corporal de la Vrethammar y a su sombrero cordobes (o algo).

Idioma: Finés

La cantante Tuula Sipnonius lanzó en 1973 en el país nórdico el single Eviva Espanja con CBS Recods Éxito inmediato en el país de los mil lagos, hace unos años tres tipos decidieron hacer un desvergonzado video clip de la canción y huir de los fríos de Finlandia para rodarlo en Gran Canaria. Como no entendemos finés, no sabemos si son unos músicos, cómicos haciendo una parodia para algún programa de la trepidante televisión finlandesa o tres guiris desesperados por tomar sol, beber como cosacos y ligar alguna "bela señorita".

Idioma: Sueco

Lotta Engberg canta en el país escandinavo que ha pasado unas vacaciones en Marbella y que ya piensa y sueña en español. Que en España somos románticos, que tenemos mucho temperamento y que nada más que con acordarse ella coge sus castañuelas y se pone a bailar flamenco, que su serenata es "muy bien" y que España, por favor!".

Y lo del macho ibérico era un mito, claro. Mero landismo. ¡No se lo ha pasado bien ella en las vacaciones ni nada!

Idioma: Flamenco

Repetimos: flamenco de Flandes, Bélgica, no de bata de cola y palmeros. En este lengua la cantante Samantha encontró su Potosí musical. Y es que en tan solo en un año el tema vendió la friolera de 127.000 discos en Bélgica y 475.000 en el resto del planeta.Manuel De Gómez, un empleado de la Embajada de España en Bruselas, la tradujo al Españo y Samantha (Christina Bervoets para los amigos) fue invitada a viajar a Madrid y Barcelona para actuar en varios programas de televisión. Así es como Manolo Escobar llegó a saber de la existencia de esta canción.

Atentos al video y sus misteriosos insertos de un anochecer. Un bar en que la clientela inicialmente se mantiene impertérrita ante la alegre canción mientras lanzan tímidas miradas a la artista, entendemos que por culpa del responsable de los extras, que les diría que no mirasen a cámara. Después de beberse el vino del atrezzo, se animan a dar palmas y hasta los camareros bailan la conga.

Idioma: Húngaro

La diva de la canción húngara Kati Kovács  se atrevió a darle sabor magiar a la tonada, y vaya si se la dió. Sabemos que el húngaro es uno de los idiomas más complejos del mundo. De hecho, no es una lengua indoeuropea y ello le da  cierto regusto Klingon. Quizás por eso no hemos sido capaces de escuchar, entre el teclado Casio y un desganado "Olé", el "E viva España" en toda la cancion, más bien un "yokiki chapuñe". Igual significa eso.

Idioma: Noruego

La popular ( en su tierra y en su casa a la hora de comer) Gro Anita Schønn cantó la versión setentera noruega. Prácticamente igual que la sueca, su versión difiere en que habla de tomarse "Cuba libres y Lumumbas". Ya se sabe que en norte se suelen calentar a base de darle al piriñaque y que, cuando viene a nuestro país, disfrutan sobremanera de los excelentes precios de nuestras bebidas espirituosas, así que resulta comprensible.

Idioma: Danés

El grupo Sweethearts acentúa en su letra la importancia del consumo de alcohol en unas vacaciones en España para los turistas nórdicos. En esta versión los cócteles mencionados son Lumumba, Manhattan, Gin & Tonic, Bloody Mary y, por supuesto, la popular Sangría. A la chica protagonista de la canción le encanta irse de discoteca a bailar la canción del verano. Rupturistas son los momentos Disco, Heavy y Flamenco del tema.

Idioma: Alemán

Una holandesa, Imca Marina , popularizó el tema en Alemania. Corría el año 1972 y se colocó sin muchas dificultades en el número 56 de la lista del Top 100 de Singles. En la letra de la adaptacion a la lengua de Goethe, aparecen unos castizos "Caballeros mit Guitarre". Años más tarde la cantante Gaby Baginsky se arrancó con con una versión technotrash bávara ideal para la Fiesta de la Cerveza.

Idioma: Serbocroata

El sello discográfico Jugoton-Croatia Records (Croatia Records en la actualidad) lanzó en 1978, varias décadas antes de la desaparición de Yugoslavia, un disco de canciones españolas y latinoamericanas traducidas al serbocroata e interpretadas por Ana Milosavljevic. Junto a la versión balcánica de El Coplero, no podía faltar nuestro himno paralelo. Impresionante el inicio, homenaje con corneta a las corridas de toros.

BONUS TRACK "LA NUESTRA":

Como no podía ser de otra manera, en este artículo no podía faltar la versión de Manolo Escobar. Atentos al exótico cuerpo de baile haciendo de músicos vestidos de ayudantes de Papa Noel pero con saxos y maracas. ¿Donde andarán ahora?

BONUS TRACK RUSKI:

Así canta el Coro del Ejercito Ruso de San Petersburgo el Y viva España...en español.

BONUS TRACK FUTBOLERO:

En 1974, la cantante turca Nesrin Sipahe compuso una canción tributo al Club de Fútbol Fenerbahçe. Oigan, oigan,a ver si les suena de algo.

Con información de Rtve.esMusic Brainz, 20 Minutos, y Wikipedia.

Jaime Noguera es imitador de ducha de Manolo Escobar y autor de España: Guerra Zombi‘.

Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

Digiere también esto:

Botellón de garrafón: veinte brebajes que de dejarán resaca con solo leer la etiqueta

Milagro en Rusia: desaparece el reloj de 25.000 euros de la muñeca del patriarca ortodoxo

Diez consejos para cocinar con marihuana que todo principiante debería seguir

¿Eres tan duro como ellos? Diez fotos del  metal que dan vergüenza ajena

 

Guardar

Guardar

Guardar