Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

Y de postre, “bacon of the sky”: 22 menús traducidos con el “ass”

26 Oct 2019
Comentarios

Compartir: facebook twitter meneame

Iñaki Berazaluce

Cortesía de @Masters of Naming.

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas.

Eran otros tiempos: los hosteleros tenían que fiarse de los conocimientos de inglés de 6º de EGB del chaval para hacer inteligible el menú del restaurante familiar a los guiris, con el resultado ya conocido: “navajas al natural” = “knives to the natural one”.

Luego la cosa se puso aún peor. Empezaron a proliferar los traductores online, AltaVista llegó a Galicia y fue el acabóse: traducciones literales sin pies ni cabeza que si no aclaraban la oferta gastronómica al visitante, al menos le brindaban momentos de hilaridad entre plato y plato.

La última aportación al menú viene, cómo no, de tierras gallegas y nos la sirve calentita nuestro dealer favorito: Masters of Namig. Se trata de unos suculentos “Peppers of Electoral roll”, que no son otra cosa que los Pimientos de Padrón de toda la vida.

Empezamos con unos entrantes…

Lucha de huevo (Scramble Egg)

Sepia to the Iron (Sepia a la plancha)

sepia to the iron

Cooked Lions (Cocido Leonés)

cocido leones

Knives to the natural one (Navajas al natural)

knives to the natural one

Meat of cangrejo (Carne de Cangrejo)*

cangrejo

*Toda la carta es un primor, la puedes ver completa aquí.

Para beber…

He came from the Earth (Vino de la tierra)

She came in bottle (Vino en botella)

she came in bottle

Cocaine Tail (Coca Cola)

cocaine tail

De primero tenemos…

Vegetable Stew «with» Jam (Menestra con mermelada)

8 traducciones chuscas

Eggs Murciano Grilled (Pisto Murciano con huevo)

eggs murciano grilled

Poor potatoes (patatas a lo pobre)

poor potatoes

He pastures (Pasta)

pasta

Octopus to the party (Pulpo a feira)

octupus

Los principales…

Only mine (Solo mío (¿?))

Duricies (callos)

duricies

Chicken vs Real chicken (pollo y pollo de verdad, de un chino sincero)

real chicken

To dot (Al punto)

to dot

La carta de postres…

Ice Creams of Jewish (Helados de Judía)

Bacon of Sky (Tocino de cielo)

Love Making («panadería erótica en Atocha» vía @jaoskam)

menu love making

Y un digestivo para rematar…

They’ll pass from Navarra (Pacharán)

pacharan

Con imágenes de Masters of Naming, Microsiervos, Ucedaman, Anetiblog, Murcia Today, Tradelia, Diario de un Aburrido, Toni Face, BuzzFeed y nuestros amigos de Twitter (#lostintraslation).

¡Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

Que no decaiga:

¡Tito ha muerto! El impactante final original de ‘Verano Azul’

Siete juergas legendarias de políticos a costa del erario público

– Zuckerberg, Bill Gates y otros multimillonarios que podrían convertirse en Batman en la vida real

– Freezer, un villano de Dragon Ball inspirado en la especulación inmobiliaria

– ¡No seas mamarracho! Diez fabulosos disfraces para lucirte en Carnaval