Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

Un pueblo extremeño instala una placa en la calle “Miguel de Hunamuno”

28 May 2019

Iñaki Berazaluce

La nueva placa de la calle de Miguel de Unamuno en Valverde del Fresno solo duró dos días, suficientes para que alguien sacara una foto y la enviara al Wikileaks ortográfico de Strambotic: “calle Miguel de Hunamuno/calli Miguel de Hunamuno”, no una, sino dos veces: la primera, en castellano y la segunda en la “fala” local, una lengua romance que se habla en tres pueblos de la sierra de Gata: San Martín de Trevejo, Eljas y el propio Valverde del Fresno.

“Fue un error garrafal, no puedo decir otra cosa. En cuanto nos enteramos la reemplazamos”, me explica compungida Coral, teniente alcalde de la localidad cacereña. Demasiado tarde: nuestro lector Doble D tomó una foto y la subió a Twitter. [» Seguir leyendo »]

He visto traducciones al valenciano que vosotros no creeríais

16 Oct 2018

Iñaki Berazaluce

Imagen: Et Felicito Fill.

Los caminos del traductor automático al valenciano son inescrutables: Juan Perro se convierte en “Juan Gos” mientras el indefenso Camarón de la Isla transmuta en “Gambeta”, lo que viene siendo una gamba en valencià. Por su parte, el bandolero Curro Jiménez también adopta una incómoda literalidad y pasa a ser “Treball Jiménez” cuando cabalga por tierras valencianas.

Lo que podría parecer un desliz aislado, un fallo en Matrix o un despiste, es en realidad una práctica sistemática en los titulares y los textos del Levante-EMV. El asunto no sería más que un chiste en Twitter si no fuera porque el digital valenciano es el máximo beneficiario de las ayudas del Gobierno valenciano a la “normalización lingüística” en la Comunidad Valenciana: casi 100.000 euros de vellón anuales en concepto de subvención para promocionar la lengua valenciana, según denuncia Aurora Mora en Diari La Veu (“Diario La Voz”, según el práctico traductor de Levante EMV).

100.000 euracos dan para dos o tres periodistas, o incluso un pequeño ejército de becarios que supervisen los textos, pero no: el periódico utiliza esa misma herramienta para traducir las noticias del castellano al valenciano, dando lugar a joyas como las que siguen, y que recopilaba hasta 2017 el blog Caloret EMV, labor que prosigue la cuenta de Twitter @Aixeque-EMV.

[» Seguir leyendo »]

¡Noniná! Diez palabras del andaluz que el resto de España debería apropiarse

01 Mar 2018

Strambotic

Los Chunguitos MIJITA

El dialecto andaluz, usado por Lorca, Picasso, o Antonio Banderas, es frecuentemente objeto, incluso en nuestros días, de burla y mofa. Sin embargo, incluso el más acérrimo integrista malahe del habla de la meseta central se ven desarmado ante el ange y el encanto sin igual de esta variedad lingüística histórica de la lengua española, producto del mestizaje ibero-fenicio-greco-romano-godo-árabe aliñado de tartésico, cartaginés y caló.

Para elegir esos términos que debemos adoptar sí o sí, hemos recurrido a un plantel de expertos andaluces, a razón de uno por provincia. Y dos de propina. [» Seguir leyendo »]

Una «jartá» de letreros en «andalú» que darán ganas de sacarse los ojos a los puristas del castellano

20 May 2017

Strambotic

En un universo paralelo Huan Porrah ha sido elegido presidente de la Junta de Andalucía. El «andalú» se convierte en lengua oficial de Despeñaperros para abajo y desde el gobierno se invita a los andaluces a vestir con trajes regionales.

La Sociedad para el Estudio del Andaluz (en la lengua de Lorca, Manuel de Falla y Susana Díaz,  Zoziedá pal Ehtudio´el Andalú) es un grupo que, según sus propias palabras  está compuesto por «perzonah de diferente formazión umaníhtika (filolohía, antropolohía, ihtoria, ehz.) ke biben endentro y huera d´Andaluzía y ke komparten una mihma preokupazión por er patrimonio linguíhtiko de nuehtra tierra».

Dentro de su campo de estudio, están las muestras diarias de que el «andalú» goza de buena salud en las calles de esta comunidad autónoma. Un clara prueba de esto es la presencia en las calles andaluzas (o en las de Cataluña) de numerosos rótulos y carteles que, sin duda, subirán «una jartá» la bilirrubina de cualquier puristas del castellano que se enfrente a ellos. Miren, nuestra selección, miren.

[» Seguir leyendo »]

Diez palabras que el castellano debería apropiarse del catalán (antes de que sea demasiado tarde)

27 Sep 2015

Iñaki Berazaluce

CATALUÑA- FIN

Tú, como Aznar, también hablas catalán en la intimidad… ¡y sin saberlo! Palabras como “cantimplora”, “picaporte”, “capicúa” o “macarra” son algunas de las 350 que el castellano ha importado de nuestros vecinos catalanes, una permeabilidad asombrosamente exigua, teniendo en cuenta que el español se apropia del francés miles de vocablos… ¡y eso que tenemos los Pirineos entre medias!

En la virtualidad de que Catalunya rompa amarras del resto de la península y vague a la deriva por el Mediterráneo, hemos rescatado diez palabras imprescindibles que el castellano debería apropiarse del catalán a la voz de ya. ¡Sisplau! [» Seguir leyendo »]

Diez palabras del castellano que el resto del mundo debería apropiarse urgentemente

03 Oct 2014

Iñaki Berazaluce

apertura

Gestando un chanchullo pop.

Puede que el castellano carezca de un puñado de términos extranjerizantes para abarcar todo el espectro de lo narrable pero, en justa compensación, nuestro idioma tiene una larga recua de vocablos intraducibles. Es por ello que el inglés necesita como agua de mayo nuestros “cuñado” y “tuerto”; el alemán los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo” y el árabe el imprescindible “ojiplático”.

[» Seguir leyendo »]

Diez palabras que el castellano debería apropiarse urgentemente de otros idiomas

17 Abr 2014

Iñaki Berazaluce

palabras55

80.000 palabras parecen muchas, especialmente cuando como medio millar nos basta y nos sobra para expresar casi todo lo que nos pasa por la cabeza. Sin embargo, hay motivos a tutiplén para que el castellano amplíe su ya nutrido vocabulario. Asombrosamente, nuestra lengua carece de una palabra para definir algo tan común como pasar toda la noche de farra, de bar en bar, hasta que el sol te diga que es de día, una actividad tan cotidiana en las Vascongadas que allí sí tiene nombre: “Gaupasa”. ¿A qué esperamos para apropiarnos de tan elocuente a la par que sintético término? [» Seguir leyendo »]