Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

Los mil y un significados de “carallo”, la palabra comodín de los gallegos

29 Mar 2019

Luis Landeira

¡Manda carallo! A raíz del éxito de la serie ‘Fariña’, España entera empezó a utilizar en tono bufo expresiones de la riquísima y rabuda lengua gallega. Y, sin duda, “carallo” se lleva la palma. Pero, si me permiten la redundancia, ¿qué carallo significa “carallo”? Pues lo cierto es que oficialmente “carallo” es un vulgarismo gallego para “pene”, similar al «carajo» castellano, al «caralho» portugués o al «cazzo» italiano. Y sin embargo, en Galicia usamos «carallo» como palabra comodín en todo tipo de frases y coyunturas.

Así que es buen momento para enseñar a los castellanoparlantes la forma de utilizar «carallo» y algunos de sus infinitos significados. Porque, como bien dijo el socarrón escritor gallego Camilo José Cela, «un ‘carallo’ a tiempo es una victoria dialéctica». [» Seguir leyendo »]

«Con sentidiño»: las 19 frases más sabias y estrambóticas de los abuelos gallegos

09 Dic 2018

Luis Landeira

Ríase usted del Viejo de la Montaña, del maestro de Kung-Fu o del abuelo Cebolleta. Si busca sabiduría milenaria y ancianos a carta cabal, la puede encontrar en las personas gallegas de la tercera edad.

Basta con buscar a cualquier paisano o paisana con más de 70 primaveras, cuanto más pellejo y arrugado mejor, y tirarle un poco de la lengua. Sin duda, todo lo que salga por su desdentada boquiña serán perlas, quizá en castrapo y con retranca, pero perlas al fin y al cabo.

A lomos de un carro de vacas rubias, hemos peinado los chamuscados montes galaicos y sus respectivas poblaciones para hablar con unos seres de edades bíblicas que nos escupieron unas atropelladas sentencias mezclando sin pelos en la lengua gallego, castellano, marciano y portugués. A continuación, lo que buenamente alcanzamos a entender afinando los sonotones. [» Seguir leyendo »]

Doce palabras ‘caralludas’ que el castellano debería apropiarse del gallego

25 Jul 2018

Luis Landeira

proxecto ronsel ronsel.uvigo.es:

Como dijo un nacionalista, “los gallegos somos los negros de España”. Es justo, pues, que si somos de otra raza, tengamos nuestro propio idioma: o galego, un singular cruce entre portugués y castellano cuyo desarrollo fue entorpecido por dos españolísimos gallegos: Francisco Franco y su discípulo Manuel Fraga. ¿Resultado? Según los últimos sondeos, solo un 31’2% de los gallegos habla habitualmente gallego.

Sin embargo, el 100% de los habitantes de esas lejanas tierras del noroeste incorpora cientos de términos galaicos a su hablar cotidiano, hasta el punto de chapurrear una sublengua en sí misma. Ante el fracaso del gallego normativo, podemos decir que este castellano bastardo, cantarín, atropellado y trufado con palabras marcianas procedentes del gallego es, en el fondo, la verdadera lengua nacional de A Coruña, Lugo, Ourense y Pontevedra.

A continuación, vamos a pasar revista a una docena de vocablos típicamente gallegos. Valga este glosario como ayuda a turistas de otras autonomías, pero también como guante lanzado a la rancia RAE: son vocablos que deberían incorporarse ipso facto al Diccionario de la Lengua Española, como ya se ha hecho, por ejemplo, con meiga (bruja) o con morriña, esa sensación de tristeza que uno siente al estar lejos de miña terra galega, donde el cielo siempre gris y las personas no saben si suben o bajan. [» Seguir leyendo »]

“Sue Ellen estaba bébeda”: Los doblajes más caralludos al gallego

11 Dic 2015

Iñaki Berazaluce

Juliett

No sabemos muy bien por qué pero escuchar a Clint Eastwood hablando en gallego de Lugo nos hace mucha gracia. A nosotros y a una legión de internautas que no puede pasar sin su dosis diaria de escenas de cine dobladas a esa lengua, una “droja” que les suministra canales como Pelis en Galego, Os Arquivos da Meiga o, más recientemente, Somos Contingentes, nuestro blog amigo, que acaba de editar un top ten con los “doblajes más caralludos al gallego”, de ‘Pulp Fiction’ a ‘Gran Torino’.

Son todas las que esán, pero no están todas las que son, así que nos hemos puesto al habla con el webmaster del universo de Pelis dobladas al gallego para que nos explique por qué nos hace tanta gracia este acento y, ya de paso, nos recomiende algunos de sus doblajes favoritos en esta lengua vernácula.

“La clave no es que las películas sean en gallego -nos cuenta, vía Facebook- sino que está en los geniales doblajes de la televisión gallega (yo no trabajo ahí, que conste), porque son auténticos, genuinos, verdaderos, son como el gallego que habla la gente de la calle (…) El ejemplo arquetípico es el “what the hell are you doing !” del inglés que en las pelis en castellano traducen literalmente como “¿qué demonios estás haciendo?” (que nadie utiliza), pero en los doblajes al gallego utilizan “qué carallo fas?”… que a mí me suena como si mi abuelo fuese Samuel L. Jackson”. [» Seguir leyendo »]