Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

El ‘running’ es salir a correr (de toda la vida) y otras reivindicaciones del español de pura cepa

04 Jun 2016

Strambotic

running

La RAE no da abasto con la vida moderna. Si tiene que estar día sí día también negando que acaba de aceptar ‘almóndiga’ en su diccionario, ahora ha de ver cómo los nuevos ‘yuppies’ y los ‘millennials’ usan anglicismos para designar realidades que en la era precrisis nombrábamos con una palabra salida del monasterio de San Millán de la Cogolla.

Por ejemplo, ahora que se ha puesto de moda hacer ejercicio por parques y jardines no corremos, sino que hacemos ‘running’. ¿Perdón? ¿Cuál es la diferencia entre eso y prepararse para la San Silvestre Vallecana? El ‘running’ es el ir a correr de toda la vida. Y por alguna extraña razón, el corredor o deportista se ha transformado en un ‘runner’, sobre todo en las biografías de Twitter. ¿Cuándo surgió esta moda? Dicho de otro modo: ¿cuándo nos volvimos modernos? [» Seguir leyendo »]

Diez palabras que el castellano debería apropiarse del catalán (antes de que sea demasiado tarde)

27 Sep 2015

Iñaki Berazaluce

CATALUÑA- FIN

Tú, como Aznar, también hablas catalán en la intimidad… ¡y sin saberlo! Palabras como “cantimplora”, “picaporte”, “capicúa” o “macarra” son algunas de las 350 que el castellano ha importado de nuestros vecinos catalanes, una permeabilidad asombrosamente exigua, teniendo en cuenta que el español se apropia del francés miles de vocablos… ¡y eso que tenemos los Pirineos entre medias!

En la virtualidad de que Catalunya rompa amarras del resto de la península y vague a la deriva por el Mediterráneo, hemos rescatado diez palabras imprescindibles que el castellano debería apropiarse del catalán a la voz de ya. ¡Sisplau! [» Seguir leyendo »]

“Vendo Saxo ‘reventao’, ideal para gilipollas”: Bienvenido al fascinante mundo de los anuncios por palabras

22 Ene 2015

Iñaki Berazaluce

Ideal para gilipollas

-Vengo a poner un anuncio.

-Dígame el texto.

-“Lola muerta”.

-Pero hombre, por el mismo precio tiene derecho a tres palabras más.

-Entonces ponga: “Lola muerta. Vengo Opel Corsa”.

Es un chiste, claro, pero a tenor de lo que vas a ver a continuación es una escena altamente verosímil en el mostrador de anuncios clasificados de un periódico, la sección más loca de la prensa escrita (con permiso de los pies de foto), porque la escriben los lectores –esos indómitos surrealistas- y, al contrario que las cartas al director, no tienen que pasar por el filtro de la redacción, ni mucho menos la corrección ortográfica, que no es más que otra forma de censura. [» Seguir leyendo »]

Diez marcas que suenan fatal en otros idiomas

19 Ene 2015

Iñaki Berazaluce

F43AE373F

Los creadores de marcas se desviven por lograr un nombre universal, sonoro, memorable, que denomine su producto con vocación transnacional; su “Kodak” para entendernos. Objetivo vano: cualquier palabra aparentemente inocua en un idioma puede resultar malsonante en otro. Recuerden los míticos Mitsubishi Pajero de hace unos años y las risas que generaron de manera involuntaria.

Por supuesto, el español no es el único idioma en el que pasan cosas como estas. Aquí os traemos otros casos de todo el mundo de marcas que por su nomenclatura lo van a tener difícil para triunfar en determinados mercados. Y es que con la globalización hay que estar muy atento siempre y tener el wordreference a mano. No sea que te pase como a Ikea. A los tailandeses les hace mucha gracia este nombre, como veréis. [» Seguir leyendo »]

Diez palabras muy dabuten surgidas en el talego que usas cada día

23 May 2014

Iñaki Berazaluce

celda211_2

“Este julai se va a comer un kivi con piel y todo”.

La próxima vez que llames la atención a tu por llevar los pantalones caídos a media asta y enseñando los gayumbos acuérdate de que no es más que el último eslabón de una moda que se inicia en las cárceles de EEUU hace unas cuantas décadas, cuando los internos son despojados de su cinturón al entrar en el talego. “¿Mi hijo, un presidiario?”. No, señora: tan sólo un fashion victim inconscientemente fascinado por el dudoso glamour de las penitencierías. Igualito que usted cuando dice a la ligera “guay” o, peor aún, “guay del Paraguay”.

Así es, amigos, nuestro hablar coloquial está trufado de palabras que tienen su origen en umbrías celdas; atestados patios de prisiones y, por qué no, motines en todo tipo de trullos de la geografía española, de Carabanchel a Herrera de la Mancha, como cantaba Robe Iniesta. [» Seguir leyendo »]

Diez palabras que el castellano debería apropiarse urgentemente de otros idiomas

17 Abr 2014

Iñaki Berazaluce

palabras55

80.000 palabras parecen muchas, especialmente cuando como medio millar nos basta y nos sobra para expresar casi todo lo que nos pasa por la cabeza. Sin embargo, hay motivos a tutiplén para que el castellano amplíe su ya nutrido vocabulario. Asombrosamente, nuestra lengua carece de una palabra para definir algo tan común como pasar toda la noche de farra, de bar en bar, hasta que el sol te diga que es de día, una actividad tan cotidiana en las Vascongadas que allí sí tiene nombre: “Gaupasa”. ¿A qué esperamos para apropiarnos de tan elocuente a la par que sintético término? [» Seguir leyendo »]

‘Miseuristas’ adictos al ‘lonchafinismo’: Diez neologismos de la crisis que la RAE debería incorporar a la voz de ya

14 Abr 2014

Iñaki Berazaluce

carne longa

Cuando atábamos los perros con longanizas ibéricas.

Hace ya 9 años, en 2005, cómo pasa el tiempo, El País se regodeaba de que una de sus lectoras había acuñado el término “mileurista”, para definir “aquel joven licenciado, con idiomas, posgrados, másters y cursillos (…) que no gana más de 1.000 euros. Gasta más de un tercio de su sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad”. Quien nos iba a decir que aquel palabro, de indudable sesgo peyorativo, se iba a convertir en aspiracional apenas una década después. ¿Mileurista? Quién pudiera. Lo que se lleva a hora es el miseurista.

Emprendemos como un solo hombre el séptimo año de la Gran Crisis y lo hacemos con el morral repleto de neologismos forjados en esta realidad cambiante y preapocalíptica. Frente a la neolengua oficial, que trata de ocultar la realidad con eufemismos, llega la jerga cruda e irónica de los foros de internet. [» Seguir leyendo »]

10 palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente del euskera

24 Nov 2013

Noemí Rivera

euskañol-512x220

Muchas veces, es difícil para un vasco comunicarse con alguien que sólo habla español sin introducir palabras en euskera, ya que existen muchos términos que son imposibles de decir en la lengua de Cervantes. Y no nos damos cuenta de que el castellano necesita de ellas hasta que uno se topa con un vasco: “¡Eguerdi on, Carlos! Pues nada, que el otro día estábamos yo y Mikel -que es un tipo súperjatorra– con un tripazorri horroroso -¡y eso que nos habíamos tomado un hamabitako enorme!- y le dije para ir de poteo y tomar unos pintxos y unos zuritos, Total, que nos liamos, zurito arriba y zurito abajo, y acabamos de gaupasa, ya ves, y eso que caía un sirimiri de lo más asqueroso”.
[» Seguir leyendo »]