Strambotic

Noticias insólitas, bizarras e impertinentes

He visto traducciones al valenciano que vosotros no creeríais

16 Oct 2018

Iñaki Berazaluce

Imagen: Et Felicito Fill.

Los caminos del traductor automático al valenciano son inescrutables: Juan Perro se convierte en “Juan Gos” mientras el indefenso Camarón de la Isla transmuta en “Gambeta”, lo que viene siendo una gamba en valencià. Por su parte, el bandolero Curro Jiménez también adopta una incómoda literalidad y pasa a ser “Treball Jiménez” cuando cabalga por tierras valencianas.

Lo que podría parecer un desliz aislado, un fallo en Matrix o un despiste, es en realidad una práctica sistemática en los titulares y los textos del Levante-EMV. El asunto no sería más que un chiste en Twitter si no fuera porque el digital valenciano es el máximo beneficiario de las ayudas del Gobierno valenciano a la “normalización lingüística” en la Comunidad Valenciana: casi 100.000 euros de vellón anuales en concepto de subvención para promocionar la lengua valenciana, según denuncia Aurora Mora en Diari La Veu (“Diario La Voz”, según el práctico traductor de Levante EMV).

100.000 euracos dan para dos o tres periodistas, o incluso un pequeño ejército de becarios que supervisen los textos, pero no: el periódico utiliza esa misma herramienta para traducir las noticias del castellano al valenciano, dando lugar a joyas como las que siguen, y que recopilaba hasta 2017 el blog Caloret EMV, labor que prosigue la cuenta de Twitter @Aixeque-EMV.

[» Seguir leyendo »]

Ocho «pequeños errores» de traducción que la liaron parda

14 Jul 2018

David Cánovas

Portada

“Traduttore traditore” reza el clásico adagio. Pero hay ocasiones en las que, más que llamarlos traidores, los perpetradores de ciertas traducciones merecerían directamente el apelativo de terroristas lingüísticos. Lo cierto es que las meteduras de pata en el ramo pueden llegar a tener consecuencias funestas, que van desde una sencilla indigestión por una carta mal traducida en un restaurante hasta una tetraplejia por un malentendido en el hospital. Hay quien apunta que la mitad de las guerras se producen por causa de errores de traducción, principalmente atribuibles a intérpretes poco avezados. A tenor de los siguientes casos, no parece una teoría muy descabellada.

[» Seguir leyendo »]

Un pueblo gallego anuncia el ‘Festival del clítoris’ por un error del traductor de Google

03 Nov 2015

Jaime Noguera

lip_smacking_teaser

¿Es el clítoris una delicia gastronómica típica de la cocina gallega? Parece ser que sí, de acuerdo con la promoción de una feria del pueblo de As Pontes, que usó el Google Translate para anunciar que «el clítoris es uno de los principales platos de la cocina gallega«cuando en realidad se estaban refiriendo a los grelos, según revela el diario The Local.

Muy loable hubiese sido la reivindicación del órgano femenino mediante un festival, aunque fuese gastronómico, pero no era este el interés de los promotores del Festival de A Feira do Grelo de As Pontes. Realmente lo que se intentaba promocionar es uno de los productos más típicos de la cocina gallega, estos (sic) brotes de nabo que están riquísimos con un buen lacón, por ejemplo.

1446457080_Rapini

La confusión se produjo al pasar los textos en gallego por el Google Translator. Así «grelo» se convirtió, como por arte de meigas, en clítoris. En la web del municipio apareció en castellano lo siguiente:

«El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Pontes se lo homenajea desde 1981, todos los domingos de Carnaval. Con el patrocinio del Consejo de As Pontes y el apoyo de los agricultores locales, la feria hace del clítoris uno de los productos estrellas de la gastronomía local»

¿Ofensa a la lengua gallega o simple error informático?

El despiporre en internet fue instantáneo, general y justificado. Ya se veían muchos recibiendo al siguiente domingo autobuses llenos de visitantes deseosos de participar en tan singular homenaje.

El error fue descubierto el jueves por el Concello y en declaraciones a los medios la portavoz del ayuntamiento Montserrat García explicaba que: «Google confundió la palabra gallega grelo como si fuera portuguesa y entonces la tradujo al castellano como clítoris«.

grelosclitoris

Así mismo, desde la corporación municipal se ha comprobado que Google Translator traduce cualquier referencia a grelo o grelos como «clítoris»:

«Se trata de un error muy serio de parte Google y estamos pensando en hacer una protesta oficial para que se reconozca la lengua gallega con respeto y no vuelvan a suceder este tipo de cosas» declaró a este respecto la portavoz.

Así que no, no se trataba de nada parecido a un evento como el Fittfestivalen, festival sueco dedicado a la vulva en el que se celebran charlas y talleres sobre feminismo, empoderamiento y salud sexual, exposiciones de arte, degustaciones gastronómicas y otras invenciones escandinavas. Seguiremos esperando.

fittfestival

Con información de Jornal de Noticias, y The Local.

Jaime Noguera es un ferviente amante de los grelos y autor de la magna  España Guerra Zombi.

banner-strambotic (1)

¡Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!

Si ya estás buscando billete a Suecia:

– Crean un lubricante de marihuana que promete orgasmos de 15 minutos

– Mensajes subliminales en las canciones de los Payasos de la Tele

Más chutes no: Diez cantos a la necia droga

Los olores más fuertes, repugnantes e insólitos que es capaz de desprender tu cuerpo

El personaje de película más estresado de la historia