Mi televisión y otros animales

No lo entiendo

En el mundo de la televisión hay unos seres mitológicos mucho más misteriosos que los audímetros. A estos no los ha visto nadie, pero sabemos que existen por la huella que dejan. Haberlos, haylos.

Aunque surgieron hace más bien poco, se extienden por todo el planeta y su misión es lograr que los seres humanos lo entendamos todo. Todo.

Son los... ¡SUBTITULADORES!

(insertar aquí su efecto de sonido favorito)

Los hay malos, los hay buenos, los hay reguleros y los hay gloriosos. En esta última categoría incluyo al tipo genial que tradujo cheerleader por porrista. Porque "salva a la animadora, salva al mundo" está bien, pero "salva a la porrista..." es sencillamente antológico. Dicho sea todo esto desde mi paletismo ibérico (no confundir con paletilla de ibérico). La globalización nos ha llevado a una versión escrita de los doblajes sudamericanos de nuestra infancia.

Subt</p

Peter trata de explicar por qué se quiere hacer subtitulador

El boom de las series americanas, la Internet 2.0 y un exceso de tiempo libre han dado lugar a esta nueva raza tan incomprensible como imprescindible. Porque yo ya tengo dependencia. Que con la mezcla de acentos de Perdidos no me entero. Yo es que o entiendo el inglés iraquí o entiendo el inglés escocés, pero los dos a la vez, como que no.

Como no podía ser menos, el fenómeno ya ha chocado con la industria. Veamos: usted es un ejecutivo de una gran cadena y de repente una turba de fanáticos cogen el capítulo de Heroes que ha emitido un lunes por la noche y al martes por la mañana ya está en los ordenadores de medio mundo con unos subtítulos más que aceptables y perfectamente sincronizados. Desde aquí reconozco que yo no tengo ni idea de cómo lo hacen, lo que despierta aún más mi admiración.

El de esta panda de tarados (dicho sea desde el cariño), es un trabajo tan dignamente hecho y tan altruista que, claro está, ya les exigimos cuando tarda en estar hecho más de medio día. "¿Qué tenéis que hacer que no están los subtítulos? ¿Cómo que trabajar? ¿Cómo que ganaros la vida? A ver si ordenamos las prioridades".

A pesar de todo esto, usted, como ejecutivo de televisión que es, se lía a lanzar demandas por vulneración del copyright y a intentar que se cierren las guaridas on line de los subitutladores, como ha ocurrido con sitios como Wikisubtitles. Vale, técnicamente se pasan por ahí todo el rollo de los derechos de autor. Pero ¿qué más da? No hay competencia. ¿Dónde está el lucro cesante si las cadenas no ofrecen ese servicio?

Yo las series españolas que no puedo ver en la tele, me las enchufo directamente de las webs de sus cadenas. Con las americanas no puedo hacer esto sencillamente porque no hay subtítulos y como ya he dicho, me cuesta pasar del "I'm Muzzy. Biiiig Muzzy". Así que las empresas tienen una horda de trabajadores gratis y se dedican a ponerles trabas.

- Claro, esto es porque vais a sacar vosotros las series subtituladas y no queréis competencia.

- ¿Con subtítulos? No, que habría que hacerlos.

- Pero los fans ya os los hacen.

- Sí, pero no queremos que eso queden en manos de aficionados.

- Porque queréis sacarlos en plan profesional.

- No, que habría que hacerlos.

Y así en bucle hasta que dejen de hacer capítulos de Los Simpson o se acabe el mundo, lo que antes llegue.

Y para acabar, quiero dedicar este post a la peña de Solosubtítulos, Heroes-spain, SubDivX, Asia-team, Opensubtitles y todos los que se dedican a hacer este mundo más comprensible. Si hay subtituladores que dedican sus cartelicos (y los hay), yo no voy a ser menos.

A ver si así espabiláis, que me vais muy lentos con The mentalist.

Más Noticias